下午同事指著我電腦螢幕保護程式說這程式寫得爛,我問為什麼,他說應該先出現英文再顯示中文解釋。我笑著說不是程式爛,這是我自己弄的PPT檔轉成螢幕保護,我編排的次序就是先中文,再英文。他說錯,應該先英文在中文.... 我以前也沒深究,只是照著做,也答不上來。還是自己研究一下,免得狐疑改來改去。
這一套的英語學習法源自呂英沖的完全外文學習法,Irene的部落格有詳細的介紹---推薦:呂英沖 「逐句跟讀」。還有一篇圖解:為什麼要把英文「整套砍掉重練」,以及一篇有趣的科普文章:科學家揭開中國人難說英語之謎。
我曾經,相信大家也是,不只一次下定決心要把英文學好,學習總是有方法。出國是個方法,但有些人出國還是和台灣人混在一起,有一個笑話是,一個日本東京的人出國好幾年,因為都和日本人在一起,回國後英文也沒長進,反而口音變成大阪的腔調
畢竟,中文是母語,第二語言的建立一定在母語之上,所以透過先中文-英文的flashcard,是為了建立強固的視覺連繫。至於同事說的先英文在中文,好像沒有特別的意義,那是應用在一般傳統的背誦、複習,或者是建立在不穩固的英文基礎之上的學習法,是一種好像正確有理實際卻沒有效果的英語學習法吧。
文章標籤
全站熱搜

Flashcard的用法上,先從前面看到後面,再從後面看前面,都是需要的,也就是先中後英,先英後中,兩面都可。 其實練得久一點之後,對現在的我來說,中文跟英文的界線已經變薄了,界線變薄的時候,先英再中,或先中再英,根本沒差。 就好像你先講台語還是先講國語?根本沒差,因為你的記憶點,已經變成「語意」,而不是中文或英文了。 尤其我都是先把英文講解片段聽得爛熟之後,才進入用單字卡被單字的階段,那些字在我腦海中已經牢牢鑲嵌在一整套的文意脈絡中,並不是孤伶伶的浮著。 因此辯論這個沒什麼意思。只不過是打嘴砲。 我在圖書館借過有一本書「如何學會任何一種語言」,作者會一二十種語言,裡面說到,如果你昨晚跟一個女士用她本國語言聊得很愉快,今天想不起來你們是講了哪國話,那麼你就是可以說是會哪種語言了。
不好意思問一下,因為呂老師網頁上的電話跟email沒回應在這請教你一下,逐句跟讀隨書附的CD是怎麼念的,現在CD還在嗎?方不方便轉讓? 謝謝